If you wish
to translate a post of this blog,
I can publish your translation on this permanent page.
Si usted quierre
traducir un articulo de este blog,
puedo publicar su traducion sobre esta pàgina permanente.
Se você quiser
traduzir qualquer artigo desse blogue,
posso publicar a sua tradução numa página permanente.
Wenn Sie
einen Artikel übersetzen möchten,
dann kann ich seine Ubersetzung herausbrigen.
Quelle que soit votre langue,
si vous voulez traduire un des articles de ce blog,
je peux publier votre traduction sur une page permanente
Are there any posts or texts in particular that you would like me to translate into English?
LikeLike
As you want: you can choose yourself
thanks a lot!
LikeLike
in italiano
.
Avete un desiderio di eternità?
.
In fondo perché dovrei preoccuparmi del tempo che passa?
È un problema esclusivamente suo.
Essere senza essere, conciliare in un punto improbabile tutto l’avvenire e tutto il passato.
Che il tempo se la sbrogli lui a superare i suoi paradossi.
A me non importano più.
Il bordo del fiume è una liberazione dal tempo.
È una visita in incognito, resa al tempo che passa.
Come è dolce vedere dalla riva quello da cui non si dipende più.
Il tiranno scorre ancora, e non mi importa più.
Se il fiume è il tempo, il suo bordo è eterno.
LikeLike
Grand merci!
je publie…
LikeLike
Jean Paul, merci pour votre “J’aime” à mon dernier blog post. Travaillant en traduction de l’anglais et du français à l’italien (et viceversa), j’aimerais pouvoir contribuer à votre plate-forme multilingue avec des traductions en italien. Je vais lire votre posts et voir ce qui m’inspire pour une version italienne. Mais au cas où vous souhaiteriez que je travaille à un texte en particulier, n’hésitez pas à le signaler.
LikeLike
Merci beaucoup!
choisissez les textes qui vous plaisent, bien sûr.
A bientôt
LikeLike
I will delve into your blog! 😉
LikeLike
“Si usted quiere”
es la forma exacta en Español 🙂
LikeLike